Preview

Автомобиль. Дорога. Инфраструктура. = Avtomobil'. Doroga. Infrastruktura.

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИЙ АННОТАЦИЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВЕРСИИ

Аннотация

Целью данной статьи является анализ сходств и различий в содержании и структуре аннотаций к русскоязычным статьям на русском и английском языках. В введении дается обоснование выбора данной темы и ее актуальности, а также определение термина «аннотация» и ее роли в получении читателем информации о содержании статьи, облегчении поиска информации по определенной теме. Далее проводится сравнение объемов аннотаций на русском и английском языке и обосновывается целесообразность большего объема информации в последней. Рассматривается структура русскоязычных и англоязычных аннотаций, подчеркивается большая структурированность аннотации на английском языке. Приводятся примеры аннотаций к журнальным статьям. Проводится анализ примеров лексико-грамматических трансформаций при переводе аннотации с русского языка на английский. Особое внимание уделяются правильному переводу специальной терминологии. В статье делается вывод, что англоязычная версия не может быть дословным переводом с русского, но в основе аннотации на английском языке лежит русскоязычная версия.

Об авторе

Анна Аркадьевна Каменецкая
МАДИ
Россия
ст. преподаватель


Список литературы

1. Полякова, Т.Ю. Особенности иноязычной коммуникативной компетенции инженеров / Т.Ю. Полякова // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах. – М.: МГЛУ, 2008. – Вып. 546. – С. 50–58.

2. Федеральные государственные общеобразовательные стандарты высшего образования 2015 года [3+]: 01.04.04; 08.04.01; 09.04.01; 13.04.02; 13.04.02; 13.04.03; 15.04.01; 15.04.02; 15.04.04; 20.04.01; 23.04.01; 23.04.01; 23.04.02; 23.04.03; 38.04.01; 38.04.02; 38.04.04.

3. Полякова, Т.Ю. Методические указания по организации самостоятельной работы в курсе обучения иностранному языку в магистратуре / Т.Ю. Полякова, А.А. Каменецкая. – М.: МАДИ, 2016. – 39 c.

4. ГОСТ 7.9-95. Требования к аннотации. – URL: http://vestnik.mrsu.ru/content/files/GOST_7.9-95.pdf

5. Katherine L. Molnar-Kimber – How to Write an Abstract. Avoiding Six Common Mistakes. – URL: https://www.kmk-how-to-write.com/how-to-write-an-abstract.htm-2010

6. Ооржак, А.В. Аннотация к статьям на русском и английском языке: сходства и различия / А.В Ооржак., О.А. Крапивина. – URL: http://sjes.esrae.ru/pdf/2016/1/12.pdf

7. Абрамов, Е.Г. Какой должна быть аннотация к научной статье / Е.Г. Абрамов // Научная периодика: проблемы и решения. – 2012. – Т. 2. – № 3. – С. 4-6. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kakoy-dolzhna-byt-annotatsiya-k-nauchnoy-statie

8. Шимановская, Л.А. Русско-английский перевод научно-технический статьи: информационная поддержка и рекомендации по ее применению / А.Л. Шимановская // Вестник Казанского технологического университета. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russko-angliyskiy-perevod-nauchno-tehnicheskoy-stati-informatsionnaya-podderzhka-i-rekomendatsii-po-ee-primeneniyu

9. Еремина, В.М. Особенности обучения написанию аннотации на английском / В.М. Еремина // Ученые записки государственного Забайкальского университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-napisaniyu-annotatsiy-na-angliyskom-yazyke


Рецензия

Просмотров: 450


ISSN 2409-7217 (Online)