<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">madi</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Автомобиль. Дорога. Инфраструктура. = Avtomobil'. Doroga. Infrastruktura.</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Avtomobil'. Doroga. Infrastruktura.</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2409-7217</issn><publisher><publisher-name>МАДИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">madi-730</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Инженерное образование</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Engineering education</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИЙ АННОТАЦИЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВЕРСИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSFORMATION PECULIARITIES OF RUSSIAN LANGUAGE ABSTRACTS INTO THEIR RUSSIAN LANGUAGE VERSIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Каменецкая</surname><given-names>Анна Аркадьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kamenetskaya</surname><given-names>Anna A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ст. преподаватель</p></bio><bio xml:lang="en"><p>senior lecturer</p></bio><email xlink:type="simple">anna_kam59@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">МАДИ<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">MADI<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>07</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2(20)</issue><fpage>19</fpage><lpage>19</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Каменецкая А.А., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Каменецкая А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kamenetskaya A.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.adi-madi.ru/madi/article/view/730">https://www.adi-madi.ru/madi/article/view/730</self-uri><abstract><p>Целью данной статьи является анализ сходств и различий в содержании и структуре аннотаций к русскоязычным статьям на русском и английском языках. В введении дается обоснование выбора данной темы и ее актуальности, а также определение термина «аннотация» и ее роли в получении читателем информации о содержании статьи, облегчении поиска информации по определенной теме. Далее проводится сравнение объемов аннотаций на русском и английском языке и обосновывается целесообразность большего объема информации в последней. Рассматривается структура русскоязычных и англоязычных аннотаций, подчеркивается большая структурированность аннотации на английском языке. Приводятся примеры аннотаций к журнальным статьям. Проводится анализ примеров лексико-грамматических трансформаций при переводе аннотации с русского языка на английский. Особое внимание уделяются правильному переводу специальной терминологии. В статье делается вывод, что англоязычная версия не может быть дословным переводом с русского, но в основе аннотации на английском языке лежит русскоязычная версия.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the volume and structural features of English- and Russian-language abstracts.There are following: following components of the article introduction methods, results and conclusion. The article begins with the analysis of the definitions of the term “abstract” and its function. The paper gives examples of abstracts, analyzes their length and structure The special attention is given to the ways of abstract translation from Russian into English. The article concludes that when writing abstracts one should take into account lexical, grammatical, and stylistic requirements set in the academic community. The English language abstract is not a word by word translation from its Russian language version, but Russian language abstract is the basis of the English version.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аннотация</kwd><kwd>лексико-грамматические трансформации</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>abstract length</kwd><kwd>structural components</kwd><kwd>grammar</kwd><kwd>and lexical transformation the English language</kwd><kwd>the Russian language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полякова, Т.Ю. Особенности иноязычной коммуникативной компетенции инженеров / Т.Ю. Полякова // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах. – М.: МГЛУ, 2008. – Вып. 546. – С. 50–58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyakova T.Yu. Kompetentnostnyj podhod kak osnova sovershenstvovaniya metodiki obucheniya inostrannomu yazyku v neyazykovyh vuzah, Moscow, MGLU, 2008, issue 546, pp. 50–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федеральные государственные общеобразовательные стандарты высшего образования 2015 года [3+]: 01.04.04; 08.04.01; 09.04.01; 13.04.02; 13.04.02; 13.04.03; 15.04.01; 15.04.02; 15.04.04; 20.04.01; 23.04.01; 23.04.01; 23.04.02; 23.04.03; 38.04.01; 38.04.02; 38.04.04.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Federal'nye gosudarstvennye obshcheobrazovatel'nye standarty vysshego obrazovaniya 2015 goda [3+] (Federal state General educational standards of higher education in 2015): 01.04.04; 08.04.01; 09.04.01; 13.04.02; 13.04.02; 13.04.03; 15.04.01; 15.04.02; 15.04.04; 20.04.01; 23.04.01; 23.04.01; 23.04.02; 23.04.03; 38.04.01; 38.04.02; 38.04.04.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полякова, Т.Ю. Методические указания по организации самостоятельной работы в курсе обучения иностранному языку в магистратуре / Т.Ю. Полякова, А.А. Каменецкая. – М.: МАДИ, 2016. – 39 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyakova T.Yu., Kameneckaya A.A. Metodicheskie ukazaniya po organizacii samostoyatel'noj raboty v kurse obucheniya inostrannomu yazyku v magistrature (Methodical instructions on the organization of independent work in the course of teaching a foreign language in the magistracy), Moscow, MADI, 2016, 39 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ГОСТ 7.9-95. Требования к аннотации. – URL: http://vestnik.mrsu.ru/content/files/GOST_7.9-95.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: http://vestnik.mrsu.ru/content/files/GOST_7.9-95.pdf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Katherine L. Molnar-Kimber – How to Write an Abstract. Avoiding Six Common Mistakes. – URL: https://www.kmk-how-to-write.com/how-to-write-an-abstract.htm-2010</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.kmk-how-to-write.com/how-to-write-an-abstract.htm-2010</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ооржак, А.В. Аннотация к статьям на русском и английском языке: сходства и различия / А.В Ооржак., О.А. Крапивина. – URL: http://sjes.esrae.ru/pdf/2016/1/12.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: http://sjes.esrae.ru/pdf/2016/1/12.pdf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абрамов, Е.Г. Какой должна быть аннотация к научной статье / Е.Г. Абрамов // Научная периодика: проблемы и решения. – 2012. – Т. 2. – № 3. – С. 4-6. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kakoy-dolzhna-byt-annotatsiya-k-nauchnoy-statie</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kakoy-dolzhna-byt-annotatsiya-k-nauchnoy-statie</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шимановская, Л.А. Русско-английский перевод научно-технический статьи: информационная поддержка и рекомендации по ее применению / А.Л. Шимановская // Вестник Казанского технологического университета. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russko-angliyskiy-perevod-nauchno-tehnicheskoy-stati-informatsionnaya-podderzhka-i-rekomendatsii-po-ee-primeneniyu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russko-angliyskiy-perevod-nauchno-tehnicheskoy-stati-informatsionnaya-podderzhka-i-rekomendatsii-po-ee-primeneniyu</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Еремина, В.М. Особенности обучения написанию аннотации на английском / В.М. Еремина // Ученые записки государственного Забайкальского университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-napisaniyu-annotatsiy-na-angliyskom-yazyke</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-napisaniyu-annotatsiy-na-angliyskom-yazyke</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
