<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">madi</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Автомобиль. Дорога. Инфраструктура. = Avtomobil'. Doroga. Infrastruktura.</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Avtomobil'. Doroga. Infrastruktura.</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2409-7217</issn><publisher><publisher-name>МАДИ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">madi-702</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Инженерное образование</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Engineering education</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ-МИНИМУМА ДЛЯ РАЗВИТИЯ АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE DEVELOPMENT OF LEARNERS' CONCISE DICTIONARY OF TERMINOLOGY FOR DEVELOPING ACADEMIC MOBILITY OF KYRGYZ STUDENTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Карасёва</surname><given-names>Наталья Геннадиевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Karaseva</surname><given-names>Natalia G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ст. преподаватель</p></bio><bio xml:lang="en"><p>senior lecturer</p></bio><email xlink:type="simple">natkarasyova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">МАДИ<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">MADI<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>03</month><year>2019</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1(19)</issue><fpage>13</fpage><lpage>13</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Карасёва Н.Г., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Карасёва Н.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Karaseva N.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.adi-madi.ru/madi/article/view/702">https://www.adi-madi.ru/madi/article/view/702</self-uri><abstract><p>Данная статья рассматривает особенности разработки и составления учебного терминологического русско-киргизского и киргизско-русского словаря-минимума «Мосты» для обучения русскому языку киргизских студентов, изучающих инженерное дело. Словарь разрабатывался при поддержке фонда «Русский мир», который финансировал издание словарей и их распространение в Киргизии. При составлении двуязычного терминологического словаря особое внимание уделялось структуре организации словаря и отбору минимума терминов, необходимых для развития профессиональной лексической компетенции магистрантов и аспирантов. При работе над словарем авторы старались семантизировать слово так, чтобы студенты могли получить о нём полное представление, понимать его на слух и уверенно использовать его при составлении предложений. В статье показаны особенности работы со словарем, даются рекомендации по усвоению понятий и терминов, а также описывается содержание каждого раздела словаря и его приложений.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines peculiarities of development and drawing up of concise learners' Russian-Kyrgyz and Kyrgyz-Russian dictionary of terminology "Bridges" for training the Russian language to Kyrgyz students studying engineering. The dictionary was developed with the support of the Russkiy Mir Foundation, which financed the publication of dictionaries and their distribution in Kyrgyzstan. When compiling a bilingual terminological dictionary, special attention was paid to the structure of the organization of the dictionary and the selection of a minimum of terms necessary for the development of professional lexical competence of post-graduate students. When working on the dictionary, the authors tried to give the semantic structure of the word so that students could get a full picture of it, understand it by ear and use it confidently when making sentences. The article shows the peculiarities of working with the dictionary, gives recommendations on the learning of concepts and terms, and also describes the content of each section of the dictionary and its applications.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>двуязычный учебный терминологический словарь-минимум</kwd><kwd>термин</kwd><kwd>профессиональная лексика</kwd><kwd>лексикография</kwd><kwd>подготовка магистрантов и аспирантов</kwd><kwd>академическая мобильность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>a bilingual concise learners' dictionary of terminology</kwd><kwd>term</kwd><kwd>professional vocabulary</kwd><kwd>lexicography</kwd><kwd>training of post-graduate students</kwd><kwd>academic mobility</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Паспорт приоритетного проекта «Развитие экспортного потенциала российской системы образования»: утв. президиумом Совета при Президенте Российской Федерации по стратегическому развитию и приоритетным проектам, протокол от 30.05.2017 N 6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasport prioritetnogo proekta «Razvitie ehksportnogo potenciala rossijskoj sistemy obrazovaniya», utverjden prezidiumom Soveta pri Prezidente Rossijskoj Federacii po strategicheskomu razvitiyu i prioritetnym proektam, protokol ot 30.05.2017 N 6 (Passport of the priority project "Development of export potential of the Russian education system": approved by Presidium of Council at the President of the Russian Federation on strategic development and priority projects, the Protocol of 30.05.2017 N 6).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Polyakova, T.Yu. Bilingual terminology dictionaries – the development of professional foreign language communicative competence / T.Yu. Polyakova, I.A. Tishkova // Вестник Казанского технологического университета. – 2013. – № 16. – С. 220–223.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyakova T.Yu., Tishkova I.A. Vestnik Kazanskogo tekhnologicheskogo universiteta, 2013, no. 16, pp. 220–223.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полякова, Т.Ю. Терминология как основа формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженера / Т.Ю. Полякова // Вестник федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина. Серия: Теория и методика профессионального образования. – 2012. – Вып. 4/2 (55). – C. 15–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyakova, T.Yu. Vestnik federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo uchrezhdeniya vysshego professional'nogo obrazovaniya moskovskij gosudarstvennyj agroinzhenernyj universitet im. V.P. Goryachkina, Seriya: Teoriya i metodika professional'nogo obrazovaniya, 2012, no. 4/2 (55), pp. 15–18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Учебный русско-киргизский и киргизско-русский терминологический словарь-минимум. Вып. 11. Мосты / Т.Ю. Полякова, Н.Г. Карасева, Д.В. Поляков, Г.Э. Жумалиева, Р.А. Жумабаев, Б.А. Арымбаева; под ред. В.Ю. Полякова. – М.: МАДИ, 2017. – 120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyakova T.Yu., Karaseva N.G., Polyakov D.V., Zhumalieva G.Eh., Zhumabaev R.A., Arymbaeva B.A. Uchebnyj russko-kirgizskij i kirgizsko-russkij terminologicheskij slovar'-minimum, vypusk 11, mosty (Educational Russian-Kyrgyz and Kyrgyz-Russian terminology dictionary-minimum, Issue 11, Bridges), Moscow, MADI, 2017, 120 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов, С.И. Словарь русского языка / C.И. Ожегов. – М.: Русский язык, 1987. – 797 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka (Dictionary of the Russian language), Moscow, Russkij yazyk, 1987, 797 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
